실시간 채팅
메시지를 불러오는 중...
로그인 후 이용해주세요.

코인피드

>

영화 본 후 번역 실수들이 계속 눈에 띄어서 정리해봤어. 황석희 번역가 버전이라는데, 몇 가지 좀 심한 거 같아.
첫 번째, crop 부분. 원문은 농작물인데 경찰(cop)로 번역했더라. 단순 착각 같음.
두 번째, 개수 표현. 정역에선 죽은 것 포함 4개, 제외 3개로 나뉘는데 번역본은 죽은 것 포함 3개로 통일되어 있음. 뭔가 빠진 느낌.
세 번째, metric ton 표기. 정역은 미터법 톤, 번역본은 그냥 톤이라고 했는데, 사실 톤의 종류가 3가지(숏 톤, 롱 톤, 미터법 톤)라서 구분이 중요함. 미국인들은 미터법 톤을 안 쓰고 있는데 작중에선 미터법 톤을 쓰거든.
네 번째, Hail Mary 번역. 미국인 표현이라고 설명하는 부분인데 롱 패스라고 그냥 넘어갔음. 문맥상 의미 전달이 부족해 보임.
그런데 이 번역가 과거에 성범죄 논란이 있었잖아. 연극, 뮤지컬 분야에서도 평가가 영화계만큼 좋지 않다던데, 번역 쪽이라도 좀 더 정확했으면 하는 생각이 들어.

원문 기억안남
정역 죽은 것 포함 4개 / 죽은 것 제외 3개
오역 죽은 것 포함 3개

원문 1 metric ton
정역 1 미터법 톤
오역 1 톤
참고로 "톤"에는 숏 톤, 롱 톤, 미터법 톤 이렇게 3가지가 있음. 놀랍게도 미국인들은 미터법 톤을 안 쓰고 숏/롱 톤을 쓰지만ㅋㅋㅋ 작중에선 미터법 톤을 씀.
원문 기억안남
정역 미국인들이 부르는 롱 패스
오역 롱 패스
헤일메리가 무슨 뜻인지 설명하는 장면인데 당연히 이것도 미국인들만 쓰는 단어임.
4개 중 2번 빼고 나머지 1,3,4번은 황석희 과거 성범죄 논란 전에도 올라왔었던 글임
찾아보니까 연극, 뮤지컬 쪽에서는 영화계에 비해 악평이 더 많은 것 같던데, 번역이나 좀 잘했으면 좋겠다.
영화 보고 나서 오역 때문에 고민하다가 이제서야 처음 글 써봄.


출처: 에펨코리아

    제목
    글쓴이
    날짜
    조회
    추천
헤일메리 번역 봤는데, 오류가 이렇게 많네

[0]

여친이 화를 참다못해 터져버림

[0]

소희 엄마 됐는데 나이가 26이래

[0]

프로게이머 '부친 명의 주식거래' 세금 분쟁…과세 정당 판단 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ

[0]

코스프레 대회 나갔다가 자존감 완전 떨어져

[0]

상사 사무실로 부르는 그레이스

[0]

롭 슈나이더가 밝힌 미국의 18세 징병제 복원 주장

[0]

영화 번역이 문제였데? 국내흥행 망했다더라

[0]

혼자 떠난 사람 집에서 500만원 물건 챙겨간 업체

[0]

대만서 화제인 KF-21, F-22랑 똑닮았네ㅋㅋ

[0]

월드컵 중계권 지상파-JTBC 협상 완전 틀어짐

[0]

옷 똑같이 입고 서로 태그하는 여자들

[0]

남고 이동수업 가는 거 봤냐 ㅋㅋ

[0]

보더콜리의 똘똘한 싸움 기술 ㄷㄷ

[0]

함부르크 시절 선배를 만난 손흥민

[0]

11억대 집 어디가 괜찮을까

[0]

황석희 번역가 사건 여태 드러난 것들 정리

[0]

동명인이라는 이유로 억울한 피해를 당하고 있습니다

[0]

독일 출신만이 발동 가능한 능력 ㄷㄷㄷㄷ

[0]

[속보] “종량제 없으면 일반 봉투 허용” 기후부, 사재기 차단 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ

[0]

인기글

📭조회된 인기글이 없습니다
AIAI분석

logo
제휴문의문의/신고
instagram
youtube
kakaotalk
twitter